Lección 32: No volveré a cometer el mismo error.
Lekcja 32: Więcej nie popełnię tego samego błędu.
¡Bienvenido a la clase de hoy!
Witam Cię na dzisiejszych zajęciach!
Jak zapewne pamiętasz, na poprzedniej lekcji omawialiśmy strukturę
estar + gerundio, która służyła do opisywania sytuacji właśnie trwającej bądź też długo trwającej. Konstrukcja ta nazywa się fachowo
peryfrazą, a peryfraz jest w języku hiszpańskim bardzo wiele i są one niezwykle przydatne. Dzięki nim, między innymi, unikamy zbędnych powtórzeń, ponieważ zastępują one często rozbudowane opisy. Weźmy za przykład znane Ci już
estar + gerundio. Jeżeli zapytasz:
¿Qué estás haciendo?
Co teraz robisz?
to masz na myśli, co pytana osoba robi w tym momencie, a użyta struktura pozwala Ci na uniknięcie rozbudowanego pytania typu:
¿Qué haces en este momento?
Co robisz w tym momencie?
Zapewne nasuwa Ci się pytanie, dlaczego nie można po prostu zapytać:
Otóż nie powinno się, gdyż zadając to pytanie, mamy na myśli, czym pytana osoba zajmuje się na co dzień, na przykład gdzie pracuje.
Konstrukcje te, krótko mówiąc, ułatwiają nam zatem komunikację językową. Ważne jest to, że używane w nich czasowniki, na których te konstrukcje się opierają, odbiegają od swojego oryginalnego znaczenia, co zobaczymy na przykładach.
Wspomnianych peryfraz jest bardzo dużo, my zajmiemy się najważniejszymi.
Na początku omówię pierwszą z grup, którą tworzy się za pomocą nieodmienionego czasownika, czyli bezokolicznika, zwanego po hiszpańsku
infinitivo. Oto najczęściej spotykane konstrukcje:
volver + infinitivo
ponerse a + infinitivo
dejar de + infinitivo
estar a punto de + infinitivo
acabar de + infinitivo
deber de + infinitivo
W temacie dzisiejszej lekcji pojawiła się pierwsza a nich, a mianowicie:
volver + a + infinitivo, której używamy, chcąc wyrazić powtórzenie jakiejś czynności.
Spójrz proszę na poniższy przykład:
El año pasado viajé a Buenos Aires y este año vuelvo a ir para allá.
W zeszłym roku pojechałem/am do Buenos Aires i w tym roku ponownie tam jadę.
Jak widzisz, konstrukcja
volver + a + infinitivo pozwoliła zastąpić zdanie
este año voy a ir otra vez para allá, które znaczy to samo, ale jest nieco dłuższe i mniej zgrabne.
Podobnie jest w kolejnych przykładach:
Vuelves a llegar atrasado y sin ninguna explicación.
Znowu przychodzisz spóźniony i bez żadnego wyjaśnienia.
Vuelves a llegar atrasado zastępuje zdanie
otra vez llegas atrasado. Zdania te są naturalnie synonimami, możemy je stosować wymiennie.
Formy
volver + a + infinitivo używamy naturalnie także w czasach przeszłych. Oto przykład:
Manuel se rompió la pierna el año pasado y este año ha vuelto a rompérsela.
Manuel złamał nogę w zeszłym roku i w tym roku znowu ją złamał.
co oznacza:
este año Manuel otra vez se ha roto la pierna, czyli możemy to znowu powiedzieć na dwa sposoby.
Ayer volví a perder mi billetera.
Wczoraj znowu zgubiłem/am portfel.
I tym razem zdanie
Ayer de nuevo perdí mi billetera można zastąpić konstrukcją
volver + a + infinitivo, używając jej w czasie
indefinido, gdyż jak pamiętasz do wydarzeń skończonych, czyli na przykład tych, które nastąpiły wczoraj, używamy właśnie tego czasu.
ponerse + a + infinitivo
Jak widzisz, używamy tutaj zwrotnej formy czasownika
poner, czyli
ponerse. Z pewnością pamiętasz, że czasownik ten oznacza
kłaść, a w swojej zwrotnej formie
wkładać na siebie, na przykład
ubranie. Oczywiście w omawianej konstrukcji znaczenie to jest całkowicie różne, może być ona bowiem stosowana wymiennie z czasownikiem
empezar, czyli
zaczynać, ale tylko wtedy, kiedy mamy ma myśli rozpoczęcie jakiejś czynności.
Spójrz jak wygląda to na przykładach:
Siempre cuando ve esta película, se pone a llorar.
Zawsze, kiedy ogląda ten film, zaczyna płakać.
Zamiast
se pone a llorar możesz powiedzieć
empieza a llorar.
A tak wygląda to w czasie przeszłym:
Cuando menos lo esperábamos, se puso a llover a cántaros.
Kiedy najmniej się tego spodziewaliśmy, zaczęło lać (rozpadało się).
Se puso a llover można by zastąpić przez
empezó a llover, różnica byłaby tylko w zabarwieniu emocjonalnym. Używając
empezar bardziej informujemy o wydarzeniu, a za pomocą
ponerse wypowiedź nabiera negatywnego zabarwienia.
llover a cántaros
lać jak z cebra
Spójrz proszę jeszcze na jeden przykład, w którym po czasowniku
deber -
musieć - zastosujemy
ponerse w formie nieodmienionej:
Tu hijo debe ponerse a trabajar cuanto antes.
Twój syn powinien zabrać się do pracy jak najszybciej.
Teoretycznie w powyższym zdaniu też możemy zastąpić
ponerse a przez
empezar, ale wtedy zdanie straci nieco swoją wymowę, która ma na celu podkreślenie konieczności rozpoczęcia pracy, a nie tylko suchą informację.
Kontynuując dzisiejszy temat, przejdę do kolejnej tego rodzaju konstrukcji oznaczającej, w przeciwieństwie do poprzedniej, zaprzestanie wykonywania jakiejś czynności. Tworzymy ją za pomocą czasownika
dejar -
zostawiać, przyimka
de oraz
bezokolicznika. Całe połączenie oznacza
przestać.
dejar de + infinitivo
Zapraszam Cię do prześledzenia przykładów:
Es muy difícil dejar de fumar.
Bardzo trudno jest rzucić palenie.
Dejar de fumar oznacza dosłownie
przestać palić. W tym zdaniu używamy czasownika w formie nieodmienionej, gdyż odnosi się on do ogólnej zasady, a nie do konkretnej osoby.
W kolejnym przykładzie pojawia się czas przeszły
indefinido, gdyż wyrażenie
dejar de hablar odnosi się do pojedynczej sytuacji:
Cuando el profesor entró en la clase, los estudiantes dejaron de hablar.
Kiedy profesor wszedł do sali, studenci przestali rozmawiać.
Jak widzisz, konstrukcja
dejar de jest prosta w użyciu, możemy ją dokładnie przetłumaczyć na polskie słowo
przestać i tak naprawdę jedyne, co musisz zrobić, to odmienić czasownik w odpowiedniej osobie i czasie.
Dla utrwalenia tego wyrażenia proponuję Ci jeszcze jeden przykład:
Cuando llega la tormenta, los pájaros dejan de cantar.
Kiedy nadchodzi burza, ptaki przestają śpiewać.
Kolejną peryfrazę tworzymy przy pomocy czasownika
estar. Nie da się jej dokładnie przetłumaczyć na język polski, gdyż
estar a punto de dosłownie oznacza
znajdować się o punkt od, ale jak pewnie się domyślasz jest ona odpowiednikiem polskiego wyrażenia
być o krok od czegoś, oznacza zatem zapowiedź jakiegoś wydarzenia.
estar a punto de + infinitivo
Oto przykłady:
Ya he hecho casi todo el trabajo, estoy a punto de terminar.
Już wykonałem/am prawie całą pracę, zaraz skończę.
Estoy a punto de terminar oznacza zatem, że niewiele mi brakuje do końca, jestem o krok od zakończenia.
Podobnie jest w kolejnym przykładzie:
No lo molestes más, está a punto de ponerse a llorar.
Nie dokuczaj mu więcej, zaraz się rozpłacze.
Está a punto de ponerse a llorar - niewiele brakuje, żeby się rozpłakał, jest o krok od rozpłakania się.
W czasie przeszłym konstrukcja ta zmienia troszeczkę znaczenie i informuje, że dane wydarzenie było bliskie realizacji, ale się nie odbyło, tak jak w poniższym zdaniu:
Estaba a punto de entrar en la ducha cuando llamaron a la puerta.
Właśnie wchodziłem/am pod prysznic, kiedy zadzwonili do drzwi.
lub omal nie wydarzyło się coś złego, jak w kolejnym przykładzie:
Aquel coche ha estado a punto de atropellarme.
Tamten samochód prawie mnie rozjechał.
Użycie czasu
pretérito perfecto sugeruje, że wydarzyło się to przed momentem.
deber + de + infinitivo
Skupimy się teraz na czasowniku
deber, który często wprowadza w błąd nawet osoby hiszpańskojęzyczne i zdarza się, że jest przez nie używany niepoprawnie.
Deber samo w sobie wyraża
powinność, obowiązek i w momencie, kiedy chcemy ten obowiązek wyrazić, zdanie brzmi następująco:
Debes volver antes de las nueve.
Powinieneś wrócić przed dziewiątą.
I na przykład w czasie przeszłym:
Debimos levantarnos pronto.
Powinniśmy (byli) wstać wcześnie.
Inne znaczenie tego czasownika to
być dłużnym, np. pieniądze:
Me debes 30 zlotys, ¿cuándo me los vas a devolver?
Jesteś mi winien/winna 30 złotych, kiedy mi je oddasz?
lub przysługę:
Gracias por tu ayuda, te debo un favor.
Dziękuję za twoją pomoc, jestem ci winien/winna przysługę.
Natomiast jeśli dodamy do niego przyimek
de, zmieni on znaczenie i będzie wyrażał tak zwane
prawdopodobieństwo. Chodzi o to, że jeżeli nie jesteśmy czegoś pewni, tylko to przypuszczamy, mówimy na przykład:
Deben de ser las seis, está oscureciendo.
Pewnie jest już szósta, ściemnia się.
czyli nie wiemy, która jest godzina, tylko przypuszczamy, że 18.00.
Siempre lleva ropa de marca, debe de tener mucho dinero.
Zawsze nosi markowe ubranie, pewnie ma dużo pieniędzy.
Zakładamy, że wspomniana osoba ma dużo pieniędzy, ponieważ nosi drogie ubrania, ale nie wiemy tego na pewno.
I jeszcze jeden przykład, tym razem w czasie przeszłym:
Tiene muchas cicatrices, debió de tener un accidente hace algún tiempo.
Ma wiele blizn, musiał mieć (pewnie miał) wypadek jakiś czas temu.
Nie wiemy skąd te blizny u wymienionej osoby, zakładamy, że miała wypadek.
acabar + de + infinitivo
Konstrukcji powyższej używamy, kiedy chcemy poinformować o czymś, co dopiero się wydarzyło. Co ważne, może ona występować tylko w czasie teraźniejszym oraz przeszłym
imperfecto.
Spójrz proszę na jej zastosowanie w czasie teraźniejszym:
En la radio acaban de decir que la gasolina va a subir.
W radiu właśnie powiedzieli, że (cena) benzyny pójdzie w górę.
Odpowiednikiem
acabar de + infinitivo w powyższym przykładzie mogłoby być na przykład
hace un rato czy
hace un momento, które jak pamiętasz znaczą
przed chwilą. Zdanie zatem mogłoby brzmieć:
Hace un rato, han dicho en la radio que la gasolina va a subir.
Przed chwilą powiedzieli w radiu, że (cena) benzyny pójdzie w górę.
Nie wiem, co Ty o tym sądzisz, ale według mnie pierwsze zdanie brzmi zdecydowanie zgrabniej i przede wszystkim jest krótsze.
Proponuję Ci jeszcze jeden przykład z użyciem czasu teraźniejszego:
Acabo de pasar por la tienda y he comprado vino para la cena.
Przed chwilą wstąpiłem/am do sklepu i kupiłem/am wino na kolację.
A oto ewentualne zdanie "zastępcze":
Hace un momento he pasado por la tienda y he comprado vino para la cena.
Przed chwilą wstąpiłem/am do sklepu i kupiłem/am wino na kolację.
Zatem wiesz już, że dłuższą wypowiedź, jaką jest
hace un momento he pasado, można zastąpić krótszą o tym samym znaczeniu, czyli
acabo de pasar.
Jak już wspomniałam,
acabar de + infinitivo użyć można także w czasie
imperfecto i wtedy odnosi się ono do czegoś, co wydarzyło się tuż przed innym zdarzeniem w czasie przeszłym, na przykład:
Cuando llegaron los invitados, acabábamos de poner la mesa.
Kiedy przyszli goście, właśnie (dopiero co) nakryliśmy do stołu.
poner la mesa
nakryć do stołu
Zdanie to, nie używając omawianej konstrukcji, należałoby powiedzieć w następujący sposób:
Cuando llegaron los invitados, ya hacía un rato que habíamos puesto la mesa.
Kiedy przyszli goście, chwilę wcześniej nakryliśmy do stołu.
Powyższe zdanie jest długie i skomplikowane gramatycznie. Zauważ, że zwrot
hace un rato musi się odmienić w czasie przeszłym, ponieważ odnosi się do przeszłości. Do tego należy użyć czasu zaprzeszłego, który poznamy na jednej z kolejnych lekcji. Innymi słowy, dużo lepiej jest użyć konstrukcji
acabar de i osiągnąć to samo znaczenie.
Pierwszy rodzaj naszych konstrukcji peryfrastycznych mamy już omówiony, czas teraz przejść do dwóch następnych, w których używamy odpowiednio
gerundio oraz
participio.
Co do tej ostatniej grupy, konstrukcji tego rodzaju jest niewiele i tłumaczone są na język polski jako imiesłów przeszły, czyli na przykład:
zrobione,
przeczytane etc.
W przeciwieństwie do poprzedniej grupy w tej czasowniki nie tracą swojego głównego znaczenia. Spójrz na przykłady, które wyjaśnią Ci, co mam na myśli:
tener + participio
Konstrukcja ta odpowiada czasowi przeszłemu
pretérito perfecto, czyli:
Ya lo tengo hecho.
Mam już to zrobione.
znaczy to samo, co:
Ya lo he hecho.
Już to zrobiłem/am.
a na przykład:
Tengo leídos todos estos libros.
Mam już przeczytane wszystkie te książki.
znaczy tyle, co:
Ya he leido todos estos libros.
Już przeczytałem/am wszystkie te książki.
Różnica jest jedynie w konstrukcji, gdyż jak zapewne dostrzegasz w wyrażeniu
tener + participio,
participio funkcjonuje jak przymiotnik i odmienia się stosownie do liczby i rodzaju. Spójrz na kolejny przykład:
Tengo compuestas quince canciones.
Mam skomponowanych piętnaście piosenek.
La canción,
piosenka, jest rodzaju żeńskiego i w powyższym zdaniu występuje w liczbie mnogiej, zatem forma participio:
compuesto, pochodząca od czasownika
componer, jest dostosowana do rodzaju żeńskiego i liczby mnogiej i brzmi
compuestas. Powyższe zdanie znaczy dokładnie:
Hasta ahora he compuesto quince canciones.
Do tej pory skomponowałem/am piętnaście piosenek.
W zdaniach, w których
participio nie odnosi się do żadnej rzeczy czy osoby, nie jest odmieniane, czyli zdanie:
Planuję (mam zaplanowane) pojechać do Hiszpanii brzmi:
Tengo planeado ir a España.
Planuję (mam zaplanowane) pojechać do Hiszpanii.
Istnieje w języku hiszpańskim, konstrukcja podobna do powyższej, a mianowicie:
llevar + participio i tworzy się ona na takich samych zasadach jak ta omawiana powyżej. Różni się ona nieco sensem, gdyż jeśli powiesz:
Llevo compuestas quince canciones.
Mam skomponowanych piętnaście piosenek.
masz na myśli:
Ya he compuesto quince canciones y seguiré componiendo más.
Już skomponowałem/am piętnaście piosenek i nadal będę komponować.
Konstrukcja
tener + participio pozbawiona jest informacji o tym, że opisana czynność nadal będzie wykonywana.
Spójrz jeszcze na dwie ostatnie konstrukcje z tej grupy. Mianowicie:
dejar + participio i
quedar + participio
Pierwszą tworzymy za pomocą czasownika
zostawiać, czyli
dejar, i również nie traci on tego znaczenia, kiedy jest używany w konstrukcji z
participio, na przykład:
Dejó los platos bien lavados.
Zostawił/a naczynia dobrze umyte.
Los platos to rodzaj męski liczby mnogiej, dlatego też imiesłów
lavado jest także odmieniony do liczby mnogiej.
W przypadku kolejnej konstrukcji czasownik
quedar -
zostawać - też zachowuje swoje pierwotne znaczenie, aczkolwiek zdarza się, że czasem tłumacząc go na język polski, musimy wybrać nieco zgrabniejsze tłumaczenie zdania.
Oto dwa przykłady:
El coche quedó atrapado en un gran charco.
Samochód został uwięziony w kałuży.
atrapar
złapać, schwytać, uwięzić
czy
Quedó dicho lo necesario.
Zostało powiedziane to, co konieczne.
Ostatnią z omawianych grup tworzy się za pomocą odmienianego czasownika oraz
gerundio.
Często używanymi w hiszpańskim tego typu konstrukcjami, oprócz znanej Ci i wielokrotnie wspominanej
estar + gerundio, są:
seguir + gerundio oznaczające, że rozpoczęta akcja trwa nadal, na przykład:
Sigo trabajando en esta empresa.
Nadal pracuję w tej firmie.
acabar + gerundio oznaczające zakończenie jakiegoś procesu, na przykład:
Acabé aceptando que tenía razón.
W końcu zaakceptowałem/am, że ma racje.
llevar + gerundio ma na celu pokazać rozpoczętą w przeszłości czynność i dalsze jej trwanie, konstrukcja ta zawsze stosowana jest z określeniem czasowym:
Lleva tres meses viviendo en esta casa.
Od trzech miesięcy mieszka w tym domu.
ir + gerundio opisuje czynność dziejącą się stopniowo:
Se va haciendo de noche.
Zapada noc.
Hacerse jest tu czasownikiem zwrotnym i oznacza dokładnie
robić się, stawać się.
Ta ostatnia peryfraza czasem może być zastępowana przez
estar + gerundio.
To by było wszystko na dziś. Zdaję sobie sprawę, że dzisiejsza lekcja była dosyć długa, mimo to mam ogromną nadzieję, że była zrozumiała. Jej podsumowanie jak zawsze znajdziesz w zakładce
Ściąga, tak że proponuję Ci się tam udać, aby powtórzyć dzisiejszy materiał. Koniecznie przerób sobie proponowane przeze mnie ćwiczenia, gdyż pomogą Ci utrwalić omawiane konstrukcje.
Ja żegnam się z Tobą i zapraszam do dalszej nauki.
¡Hasta pronto!
Kasia